Translation of the poem “אני” by Rachel Bluwstein

Dalia Wolfson, University of Pennsylvania
I
כָּזֹאת אָנֹכִי: שְׁקֵטָה
,כְּמֵימֵי אֲגַם
אוֹהֶבֶת שַׁלְוַת חֻלִּין, עֵינֵי תִינוֹקוֹת
.וְשִׁירָיו שֶׁל פְרַנְסִיס זַ’ם
.בְּשֶׁכְּבָר הַיָּמִים עָטְתָה נַפְשִׁי אַרְגָּמָן
וְעַל רָאשֵׁי הֶהָרִים
לְאֶחָד הָיִיתִי עִם הָרוּחוֹת הַגְּדוֹלוֹת
.עִם צְרִיחַת נְשָׁרִים
.בְּשֶׁכְּבָר הַיָּמִים… זֶה הָיָה בְּשֶׁכְּבָר הַיָּמִים
הָעִתִּים מִשְׁתַּנּוֹת
-וְעַכְשָׁו
הִנֵה אָנֹכִי כָּזֹאת
This is how I am: quiet
waters of a lake.
A love of laic calm, infants’ eyes
and the songs of Francis Jammes.
Already so many days my soul was in purple wrapped.
And on the hilltops
I was one with great winds
with eagles’ cries.
Already so many days…it was in already so many days.
Moments follow and change
and now-
I am like this
Bluwstein, Rachel. “Ani.” Rahel: The Poems. Tel Aviv, Israel: Hakibbutz Hameuchad Publishing House Ltd., 2003. 21. Print.